Hem Filmation SMOC-profil: Gunnar Ernblad – Filmation Skeletor

SMOC-profil: Gunnar Ernblad – Filmation Skeletor

354
0
SMOC-profil med Gunnar Ernblad
SMOC fortsätter sin serie intervjuer med personer som ett eller annat sätt varit en del av varumärket Masters of the Universe. Vi pratar med rösterna bakom karaktärerna, förläggare, producenter, utgivare och profiler – nu har turen kommit till Gunnar Ernblad! Legenden Gunnar Ernblad! Att bena ur hur många karaktärer Gunnar har gjort rösten till under sin karriär skulle antagligen kräva en helt egen artikel – med närmare 50 år i ryggen som röstskådis har det blivit ett par. Du har hört honom som Igor i Greve Duckula, Krulos i Dino-Riders. Han var Dr Claw i Kommisarie Gadget, Ray Stanz i Ghostbusters och Ben i Silver Fang.
Men framförallt var han Skeletor. Och Orko. Och Battlecat. Och Stratos. Och ja, ni fattar…
Gunnar Ernblad gjorde ett flertal röster på Videobolagets utgåvor av Masters of the Universe, så har ni någonsin sett de svenska avsnitten av He-Man där alla karaktärer plötsligt fått tokiga svenska namn som Trollkvinnan, Vapenmannen och Slottet Gråskull – ja, då är det bland annat Gunnar ni har hört. Jag tog kontakt med Gunnar för att höra lite om arbetet med Masters of the Universe, och alla de andra serier och filmer han jobbat med. Gunnar, som idag passerat 70, tvekade inte en sekund att berätta om sitt arbete – och pratar fortfarande varmt om flera av sina karaktärer. Under åren har han fört noggranna anteckningar över vad han har medverkat i, och vem han gett röst åt – och än idag fortsätter han ge röst åt en ny generation tecknade hjältar och skurkar.
Så, det är mitten på 80-talet och du får precis reda på att du ska ge röst åt ett blått muskelknippe med döskallehuvud som smider onda planer mot en halvnaken kille i pälskalsonger som rider på en grön tiger. Berätta, hur gick tankarna då?

Det stämmer att He-Man spelades in på Videobolaget 1989. Jag har en anteckning om att vi gjorde 9 avsnitt som jag dessutom översatte. I och med detta kan jag tänka mig att jag själv satte mig i rollen som Skeletor eftersom jag gillade karaktären.

Hade du någon som koll på fenomenet Masters of the Universe då? Vilken succé både den tecknade serien och leksakerna hade blivit?

Ingen hade någon koll på fenomenet Masters of the Universe vid den här tidpunkten.

Förberedde du dig på något vis inför rollen som Skeletor? Fick du några instruktioner för hur karaktären skulle låta – eller föll det sig bara naturligt framför micken?

Jag hade ju all tid i världen att förbereda mig för hur Skeletor skulle låta eftersom jag själv testade alla repliker under översättningsarbetet.

Många hävdar att du gjorde den i särklass bästa svenska Skeletor (ni var ju ett par stycken som gjorde olika dubbningar) – och den Skeletor som låg närmast Alan Oppenheimers originalröst – vill man som röstskådis låta så nära originalet som möjligt, eller vill man sätta sin egen prägel på karaktären?

Hur man ska låta påverkas naturligtvis av originalet. Om det sen blir bra eller inte tvistar de lärde. Har men en regissör (vilket sällan förekommer) kan man ju föra en diskussion om både röstläge och tolkning vilket känns bra.

Även fast du gjorde en fenomenal insats som Skeletor så var just Videobolagets dubbning med dig, Staffan Hallerstam och Beatrice Järås den minst uppskattade eftersom alla namn hade översatts till svenska. Battle Cat blev Stridskatten, Grayskull blev slottet Gråskull. Idag håller de dock ett varmt nostalgiskt värde med sina märkliga översättningar. Det måste ha borgat för åtminstone lite humor bakom micken när ni skulle köra de svenska översättningarna?

Jag minns däremot inte om eller hur vi reagerade på de ickesvenska namnen på vissa av rollfigurerna.

Du gjorde ju rösten åt en rad andra karaktärer – du gjorde ett flertal röster i Transformers, vi hörde dig i M.A.S.K, Dino-riders, Dr Snuggles och fantastiska Drakar & Demoner 1983. Var det någon karaktär som var sådär extra kul och minnesvärd att göra?

Av de serier du nämner kan jag inte plocka fram någon karaktär som var extra kul eller minnesvärd. Men röster i andra serier såsom Igor i Greve Duckula, Piké i Bonkers och Hjärnan i Pinky och Hjärnan, den senare går just nu i kanalen Boomerang runt midnatt varje kväll. Dessa röster gillade jag att göra. Även hunden Spike i Tom & Jerry.

Med alla dessa karaktärer och röster i bagaget – kan du fortfarande hoppa in och ur deras röster, eller är de sedan länge bortglömda?

Jag kan nog hoppa in i olika röster som jag gjort tidigare bara jag får lyssna in mig lite.

När man antar en roll, oavsett om det är röstskådespel eller framför kameran – vilket är roligast, att spela ond eller god?

Vad som är roligast att göra mellan ond eller god är helt klart ond. Då kan man ta ut svängarna ordentligt.

Kommer du ihåg hur processen såg ut vid inspelningarna? Fick ni manus i förtid och läste ihop er, eller kom ni bara in och körde av era repliker?

Vad gäller manus i förtid fick vi det av Lasse Svensson (producent på Media Dubb vid tiden, vi kommer till honom i ett senare reportage reds. anm.) under de först åren. Sedan blev det så mycket att han inte längre kunde skicka ut en massa manus till var och en utan vi fick se dessa när vi kom till studion.

35 år har gått sedan du var Skeletor och fick ständigt på nöten av He-Man – har du fått några reaktioner från fans sedan dess?

Jag har inte fått några reaktioner från fans angående Skeletor.

Jag vet att du har fört hyfsat noggranna anteckningar över jobb som röstskådis – har du några anteckningar eller minnen från Masters of the Universeinspelningarna?

Jag har heller inga anteckningar eller minnen från Masters of the Universeinspelningarna.

En ung Gunnar Ernblad inför premiären av Annie på Skövdes Operettsällskap 1983.
Du gjorde minst sju av rösterna i He-Man om jag räknat rätt – det måste ha varit lite som att sitta och spela mot sig själv ibland? Är det en fördel eller nackdel?

Det här med många röster i en och samma serie var mycket vanligare förr. Det var inte så bra framförallt inte när man hade repliker mot sig själv. Lösningen var att helt enkelt engagera fler röster så att man gjorde en huvudkaraktär och kanske någon liten annan roll.

De svenska avsnitten remastrades tyvärr aldrig och gavs inte ut i dvd-format. Det enda som finns kvar är sönderspelade vhs-kassetter och flimriga youtubeklipp – vissa av kassetterna kan gå för hundratals kronor när de dyker upp på auktioner. Tror du de gamla ljudinspelningarna finns kvar och ligger och dammar i nått arkiv?

Jag tror inte att det finns några gamla ljudinspelningar kvar.

Sverige har alltid haft ett litet extra nära band till just Masters of the Universe eftersom Dolph Lundgren gestaltade karaktären på vita duken. 2019 är en helt ny Masters of the Universe-film utannonserad – om det blir en ny tecknad He-Man också, kan vi räkna med Gunnar som Skeletor igen?

Jag ställer absolut upp och gör Skeletor igen om jag får frågan.

Det var länge sen, jag vet, men minns du något av karaktärerna i Master of the Universe? Hade du någon favorit i serien?

Jag minns inte att jag hade någon favorit i Masters of the Universe.

Förutom He-Man, översatte du också Silver Fang om jag inte missminner mig – och gjorde några röster tillsammans med bland annat Harryson (som jag också har intervjuat).
Silver Fang.
Silver Fang är ett av mina varmaste barndomsminnen från 80-talet. Jag hyrde samma kassetter om och om igen till mina föräldrars stora förtret. Jag grät, skrattade, bet på naglarna och älskade historien om Silver, Ben och alla andra hundar.
Vad som utmärker sig med just Silver Fang var väl svordomarna, blodet och det grova våldet. Har du några minnen från arbetet med den här serien? Halva serien klipptes ju sönder så i Sverige fattade vi aldrig riktigt hur den slutade. Först på senare år har vi kunnat se den japanska originalversionen och sett hur Silver dödade Akakaboto.

Åh, Silver Fang, det är en historia för sig. Serien kom till Videobolaget och ljudteknikern Kit Sundqvist kontaktade mig för översättning och medverkan. Han sa “det är en liten gullig historia om hundar”. Och på det sättet inleddes också historien om Silver. Men ju längre vi kom i historien desto grövre och blodigare blev våldet, precis som du själv skriver. Och en dag ringer Kit till mig och säger att några av skådespelarna tycker att det börjar gå för långt med de blodiga uppgörelserna mellan hundar och björnar och anser att serien borde avslutas på något sätt.

Detta var orsaken till det abrupta slutet. Att serien sedan blev en sådan succé hade ingen av oss kunnat förutspå. Jag får än idag frågor om den.

Intressant! Kan du själv ha någon känsla för vilka serier som kommer slå igenom och vilka som kanske blir bortglömda när du jobbar med dem?

Det märkliga är att serier som man tror kommer bli framgångsrika och omtyckta som till exempel Greve Duckula (som alltså heter Count Duckula i original) helt försvinner i mängden. Du kan hitta flera svenska avsnitt på Youtube om du inte såg den då den visades. Den kom aldrig i repris och vi som var med hyllar Duckula än idag. Även serier som Bonkers och Dundermusen tillhör favoriterna hos oss som var med och dubbade. När vi gjorde Silver Fang var det en av många japansktecknade serier som cirkulerade vid den tidpunkten. Den enda skillnaden var nog den våldsamma utvecklingen.

En annan varm barndomskärlek du jobbade med var Turtles! Du översatte serien för Media Dubbs räkning, som sedermera sändes i TV3 och på TV1000 – tack och lov översatte ni tillbaka Strimlaren till Shredder! Men du gjorde aldrig några röster till Turtles 1987?

Det är sant att jag översatte Turtles men inspelningen skedde nästan samtidigt så jag fick inte tid att medverka. Möjligen gjorde jag någon enstaka röst i nåt avsnitt jag minns faktiskt inte.

Vad skulle du säga är den stora skillnaden mellan dubbranschen idag och för 30-35 år sedan?

Den stora skillnaden i dubbranschen är bland annat att tidigare dubbade man tillsammans med de andra rösterna. Vi stod (eller satt) vid ett bord framför en stor filmduk eller TV-skärm. Det tog längre tid med dåtidens teknik men det spelade ingen roll. Numera jobbar man alltid ensam, spelar in alla sina repliker under ett eller flera dubbpass. Och den digitala tekniken idag är helt oslagbar. Blir det fel kan man sekundsnabbt backa och ta om en replik. Man ges tillfälle att först lyssna igenom varje replik för att känna in tonfall och rytm, sedan gör man en omedelbar tagning. Teknikern kan också lägga repliker rätt, förlänga eller förkorta dom, låna delar från en annan tagning o.s.v.

Det går mycket fortare att dubba idag. På gott och ont naturligtvis eftersom det mesta som blir inspelat är gjort på en första tagning och några längre diskussioner om tolkning knappast förekommer.

Det enorma flödet av tecknad film till så många kanaler har gjort att tempot drivits upp. Enda gången man verkligen tar tid på sig är när man dubbar biofilmer. Då har man en regissör som ger instruktioner och man gör nästan alltid flera tagningar av varje replik.

Din röst väcker barndomsminnen till liv hos en hel generation – och över 30 år senare sitter vi där igen och kollar igenom avsnitten med våra ungar. Hade du kunnat föreställa dig det?

Jag kan ärligt talat säga att jag aldrig hade kunnat ana att mitt dubbande någonsin skulle påverka någon överhuvudtaget. Jag har dubbat i snart 47 år och varje gång är det likadant: jag kommer till studion, läser in det jag ska och går sedan därifrån. Dom enda som vet om detta är jag själv och ljudteknikern (och eventuellt en regissör), att sedan detta blir offentligt och kan bedömas vare sig positivt eller negativt inser jag först när jag blir uppmärksammad av att någon som du hör av sig till mig.

Är du pensionerad idag? Kan du hålla dig från att dubba?

Ja, jag är pensionär till åldern men jag jobbar fortfarande så fort tillfälle ges. På sistone har det blivit 65 avsnitt Tom & Jerry där jag gör bulldoggen Spike och minst 26 avsnitt Hotell Transylvanien där jag gör Frankenstein. Först dubbades 2 långfilmer för bio av Hotell Transylvanien sen kom den som TV-serie. I övrigt blir det lite Star Wars emellanåt. Dessutom jobbar jag som filmfotograf sedan mer än 30 år tillbaks och just nu filmar jag med några kollegor en lång serie jazzkonserter inför uppstartandet av en ny kanal på nätet som heter JazzTV med premiär 1 februari 2018.

Återigen, supertack för du ville ställa upp och byta ett par ord! Har du några avslutande ord till SMOCs medlemmar och alla He-Manfans där ute?

Tack för dina uppskattande ord. Ni ska veta att det värmer mitt hjärta att inse att det lilla man åstadkommit i livet som röst i tecknad/animerad film tydligen haft sådan betydelse för många som jag aldrig ens har träffat.

LÄMNA ETT SVAR

Vänligen skriv in din kommentar!
Vänligen ange ditt namn här